Por Peter Wolfgang
El 29 de septiembre se supo gracias al blog Catholic Bible Talk que la edición “católica” de la “Nueva Versión Estándar Revisada” (NRSVue por sus siglas en inglés) fue aprobada por la USCCB (Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos). Según el canal de YouTube de Friendship Press, de donde Catholic Bible Talk obtuvo la noticia:
La Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos (USCCB) ha otorgado un Imprimatur para la Nueva Versión Estándar Revisada y Actualizada, Edición Católica. Esto significa que la NRSVue, Edición Católica está aprobada para su publicación y “permitida para uso privado y estudio para los fieles católicos”. La NRSVue, Edición Católica está disponible para que los socios editoriales la licencien y publiquen en formatos impresos y digitales. Los interesados en obtener una licencia para la NRSVue, CE deben comunicarse con Riggins Rights Management en ncccopyright@rigginsrights.com. ¡Únase a nosotros para celebrar este hito y esperar con ansias la publicación de la NRSVue, Edición Católica en el futuro cercano! El Consejo Nacional de las Iglesias de Cristo en los EE.UU. (NCC) posee los derechos de la traducción de la Biblia NRSVue, así como de la Versión Estándar Revisada (RSV) y sus derivados, incluidas las Ediciones Católicas. Friendship Press, el brazo editorial del NCC, administra las traducciones de las Escrituras del NCC junto con el “Comité de Traducción y Utilización de la Biblia”.
Hace tres años escribí un artículo para Catholic Answers (en inglés aquí) intentando frenar o ralentizar el imprimátur de la NRSVue. En mi artículo cito a Robert A.J. Gagnon, un estudioso protestante de las Escrituras, cuyo trabajo goza de gran prestigio entre denominaciones, especialmente en lo que respecta a la Biblia y la homosexualidad. Fue Gagnon quien advirtió por primera vez que la NRSVue “lava la Biblia de forma homosexual”, escribiendo en una publicación de Facebook el 5 de enero de 2022 :
Ahora han cambiado “sodomitas” por la confusa expresión “hombres que practican sexo ilícito” [en 1 Corintios 6:9], lo cual no indica a los lectores angloparlantes la conexión con la práctica homosexual que ofrece la palabra griega, contrariamente tanto a la morfología como al contexto. Una nota textual añadida por el comité de NRSVue afirma que el término no es claro. No lo es.
La nota a pie de página (en ingles aquí) se cambió posteriormente de “Significado del griego incierto” a “Significado del griego incierto, posiblemente hombres que tienen sexo con hombres”. Sin embargo, en cuanto al texto principal, como escribió Gagnon en 2022:
La NRSVue se convierte ahora en la primera traducción importante de un comité moderno de la Biblia en inglés que elimina cualquier referencia a la práctica homosexual.
El Washington Times retomó la noticia un día después de la publicación de Gagnon en 2022. En un artículo titulado “La interpretación actualizada de la Biblia sobre la sodomía genera debate”, el Times escribe:
En cuestión: ¿arsenokoitai (ἀρσενοκοῖται), una palabra griega utilizada sólo dos veces en el Nuevo Testamento, significa todas las relaciones entre personas del mismo sexo o sólo las ilícitas?
El problema se puede ver en cómo el Times —y los traductores de NRSVue— plantean el asunto. Es una novedad ideológica decir que la Biblia hace distinciones morales entre diferentes tipos de relaciones homosexuales. Ni siquiera los traductores de NRSVue, al menos en ese artículo del Washington Times de 2022, defendieron sus acciones. Cada uno afirmó desconocer cuál de ellos cambió los versículos. Como bromeé en mi artículo de Catholic Answers: “Las respuestas son como las de Aarón en la historia del becerro de oro: puse este oro y el becerro simplemente salió”.
El comité de traducción de NRSVue cambió de tono en esta fascinante entrevista hace dos meses (video en inglés aquí). Desconocía, hasta que la vi, que el director del comité de NRSVue es “católico”. Los traductores abordan la controversia del lavado de imagen homosexual aproximadamente en el minuto 40. Se oponen rotundamente a cualquier sugerencia de que su vaga traducción de ἀρσενοκοῖται tuviera motivaciones ideológicas. En varias ocasiones hacen referencia a que fueron convocados ante un organismo para defender algunas de sus decisiones. Ese organismo bien podría haber sido la USCCB.
En mi artículo de Catholic Answers de 2022, escribí:
Afortunadamente, los católicos tenemos la autoridad del Magisterio para guiarnos y protegernos... Los obispos deberían usar esa misma autoridad para impedir la publicación de una edición católica de NRSVue hasta que se corrijan los errores de NRSVue.
Pero según un comentario publicado hoy en el blog Catholic Bible Talk:
Últimas noticias: no habrá cambios en el texto del NRSVue-CE. Friendhip Press respondió a mi consulta esta mañana y lo confirmó:
No hay diferencias en el texto de la Edición Católica; es el mismo que el texto base de todos los libros compartidos por católicos y protestantes. La errata de NRSVue está disponible públicamente en https://nrsvue.scribenet.com/errata. La errata enumera todas las correcciones realizadas al texto desde su publicación inicial. Estas se aplican tanto al texto base de NRSVue como a las ediciones derivadas.
El sitio web de la USCCB ahora incluye la “Nueva Versión Estándar Revisada, Edición Actualizada, Edición Católica, Friendship Press” como Traducción Aprobada de la Biblia en inglés aquí).
[Aclaración: Al decir “gay-washed” (lavada-gay) y al ser la NRSVue “la primera traducción importante de la Biblia realizada por un comité en inglés moderno en eliminar cualquier referencia a la práctica homosexual”, Robert A.J. Gagnon se refiere al comité responsable de la traducción de “arsenokoitai” en el Nuevo Testamento. Otras partes de la NRSVue no eliminaron las referencias a la práctica homosexual, como reconoció la publicación de Gagnon de 2022 (enlazada arriba). Vea este video en inglés de 2022 para saber dónde permanecen las referencias a la práctica homosexual y por qué es tan grave su eliminación].
No hay comentarios:
Publicar un comentario