El término tradicional AC (BC por las siglas en inglés Before Christ) fue reemplazado por AEC (BCE por sus siglas en inglés Before Common Era) en la traducción al inglés de una carta de julio del falso papa sobre el papel de la literatura en la formación cristiana.
Según informó el Catholic Herald, Ann Widdecombe, una conversa a la fe católica y ex ministra del Partido Conservador, estaba entre los católicos de todo el mundo que se sintieron enojados por la medida.
“Si el Vaticano elimina el nombre de Cristo de la documentación oficial es una traición total”, dijo la señorita Widdecombe.
El uso del término secular BCE (Antes de la Era Común) aparece en el párrafo 12 de la carta, que se refiere al discurso de San Pablo ante el Areópago que se describe en los Hechos de los Apóstoles.
El párrafo dice: “Este verso contiene dos citas: una indirecta, del poeta Epiménides (siglo VI BCE), y otra directa, de los Fenómenos del poeta Arato de Soli (siglo III BCE), quien escribió sobre las constelaciones y los signos del buen y mal tiempo”.
El documento representa un cambio importante respecto de la perspectiva de la Iglesia sobre la historia, que se enmarca a partir de la llegada del Mesías.
La Iglesia siempre ha numerado los años ya sea “AC”, que significa “Antes de Cristo”, o “DC” – Anno Domini , o en el año de Nuestro Señor, para representar la era de la Iglesia.
El término AEC (Antes de la Era Común) fue utilizado desde el siglo XIX por eruditos judíos que no reconocían a Jesús como el Mesías y actualmente es utilizado en la folletería de la secta “Testigos de Jehová”.
BCE (Antes de la Era Común) aparece únicamente en la traducción al inglés de la carta de Jorge Bergoglio. BC (Antes de Cristo) aún sigue siendo la abreviatura para las traducciones al italiano, francés, alemán, español, portugués, polaco y árabe.
No hay comentarios:
Publicar un comentario