domingo, 16 de octubre de 2022

EL “LATIN NOVUS ORDO” NO ES LA SOLUCIÓN

A raíz de Traditionis Custodes, algunos han sugerido de buena fe que una "solución" para un futuro agotado de Misas Tradicionales en Latín es "hacer el Novus Ordo en latín".

Por Peter Kwasniewski, PhD


Esto es absolutamente imposible por varias razones.

Primero, los misales son notablemente diferentes. Sólo hay que compararlos para ver que el Orden de la Misa y los Propios de la Misa son ampliamente divergentes. El artículo clásico en este sentido es el de Matthew Hazell, que demuestra que sólo el 13% de las oraciones del antiguo misal se encuentran intactas en el nuevo.

Como demuestro en mi libro The Once and Future Roman Rite: Returning to the Traditional Latin Liturgy after Seventy Years of Exile (que saldrá a la venta en TAN Books a principios de octubre de 2022), no se trata de dos versiones del Rito Romano, sino de dos ritos diferentes: el Rito Romano y lo que llaman: el "rito moderno" o "rito vaticano" o "rito paulino" de Pablo VI. Si a alguien le gusta el rito moderno en latín, que lo tenga; pero no es un sustituto de la Misa Tradicional en Latín, y nadie que esté mínimamente familiarizado con la 
Misa Tradicional en Latín podría percibirlo como tal.

En segundo lugar, la nueva liturgia nunca fue diseñada por sus arquitectos y ejecutores para ser rezada en latín. El papa Pablo VI se despidió del latín (y del canto gregoriano junto con él) en sus infames audiencias generales de marzo de 1965 y noviembre de 1969. 

El 19 de noviembre de 1969, declaró:
La introducción de la lengua vernácula será ciertamente un gran sacrificio para quienes conocen la belleza, la fuerza y la sacralidad expresiva del latín. Nos separamos del habla de los siglos cristianos; nos convertimos en intrusos profanos en el coto literario de la expresión sagrada. Perderemos una gran parte de esa cosa artística y espiritual estupenda e incomparable, el canto gregoriano. Tenemos razones para lamentarnos, casi para estar desconcertados. ¿Qué podemos poner en lugar de esa lengua de los ángeles? Estamos renunciando a algo de valor incalculable. Pero, ¿por qué? ¿Qué es más valioso que los valores más elevados de nuestra Iglesia?
La respuesta parecerá banal, prosaica. Pero es una buena respuesta, porque es humana, porque es apostólica. La comprensión de la oración vale más que los ropajes de seda con los que se viste de gala. Vale más la participación de la gente, sobre todo de la gente moderna, tan aficionada al lenguaje llano que se entiende fácilmente y se convierte en lenguaje cotidiano.
Este es el mismo papa que señaló sólo cinco años después, en un momento de melancolía y autocrítica involuntaria "El hombre moderno está saciado de hablar; está evidentemente cansado de escuchar, y lo que es peor, es impermeable a las palabras" [1].

En el gigantesco libro Documents on the Liturgy 1963–1979 (Documentos sobre la Liturgia 1963-1979), se pueden encontrar cientos de referencias a la misa en lengua vernácula, y apenas ninguna referencia a la misa en latín. 

La editio typica latina del Missale Romanum [sic] de Pablo VI fue entendida por todos, excepto quizás por el clero del Opus Dei, como un punto de partida para las multitudinarias versiones vernáculas. Se nota porque el propio latín es tosco y torpe en todo momento; es un producto de comité destinado a extrapolaciones prácticas.

En tercer lugar, y entrando más profundamente en el meollo de la cuestión, el novus ordo está construido, de hecho, para un tipo de comprensión racional inmediata y de participación activa que es ajena a la liturgia tradicional llevada a cabo en una lengua sacra arcaica, donde lo que se dice y se hace, no se dice ni se hace para o hacia la congregación en absoluto, y donde estar atrapado en la acción litúrgica más amplia es el punto principal: "la creación de una presencia" [2].

Nadie ha analizado las marcadas diferencias entre los ritos, en lo que respecta al lenguaje, mejor que el Dr. Joseph Shaw

En la primera parte, "¿La muerte de la reforma de la reforma?", Shaw presenta su argumento principal:
Aunque estoy a favor del latín, del culto ad orientem y de casi todo lo que promueve RotR (“Reform of the Reform”), me queda claro que la dificultad de imponerlos en el Novus Ordo no es sólo una cuestión de costumbre parroquial. El problema con los textos y las ceremonias, en términos de acercarlos a la Misa Tradicional, no es sólo una cuestión de cuántos cambios habría que hacer. El problema es que el Novus Ordo tiene su propia ética, fundamento y espiritualidad. Encierra su propia comprensión de lo que es la participación litúrgica. Es para promover este tipo de participación que sus diversos textos y ceremonias se han hecho como son. Si lo pones en latín, ad orientem, y especialmente si empiezas a hacer cosas que actualmente no están permitidas, como el Canon silencioso, entonces socavas el tipo de participación para el que el Novus Ordo fue diseñado. Esto significa que existe el peligro, al promover algo que equivale a un compromiso entre los dos Misales, de caer entre dos taburetes.
En la Parte 2, "El Movimiento Litúrgico", Shaw señala que los impulsores del Movimiento Litúrgico se sentían frustrados por el hecho de que la gente antes del Concilio no estuviera más "metida" en la liturgia (según las nociones presumiblemente ilustradas de cómo debería ser esa "metida"). Los pobres no entendían su contenido tan bien como lo hacían los propios expertos, que dominaban el latín y tenían mucho tiempo para estudiar y demás. Como se impacientaron con los enfoques educativos, probaron un método más contundente:
Algunos liturgistas hicieron un último esfuerzo para hacer llegar a los fieles los maravillosos textos de la antigua tradición litúrgica. Experimentaron con tener la misa de cara al pueblo, para que todos pudieran ver lo que ocurría. Luego se dieron cuenta de que, si quieres que la gente entienda los textos, es mucho mejor que se lean en voz alta y en lengua vernácula. Tiene sentido. Pero las cosas fueron avanzando. Incluso en voz alta y en lengua vernácula, los textos eran demasiado largos, demasiado complicados. De hecho, ponerlos en la lengua vernácula simplemente sirvió para enfatizar que estos textos no eran apropiados para ser usados repetidamente en la lengua nativa de la congregación. Además, el orden de las cosas era confuso y (aparentemente) ilógico. Además, había otras modas teológicas a las que no les gustaba el énfasis en el pecado, la penitencia y los santos. Todo tenía que desaparecer.

Lo que obtuvimos en cambio fue un misal que los fieles podían seguir palabra por palabra, sin necesidad (después de un tiempo) de misales manuales. Las oraciones eran sencillas, las ceremonias cortas y recortadas al hueso y (aparentemente) lógicas. Era en lengua vernácula. Se dirigía al pueblo. La traducción utilizaba palabras de una sola sílaba siempre que era posible. Todo encajaba.
Ahora, cuando la gente de ROTR (Reforma de la Reforma) mira el resultado, siente que hay una gran carencia:
Algo le falta a la misa, la sacralidad ha desaparecido. Así que quieren devolverle algo de sacralidad. Ven las cosas que parecen más asociadas a ella en la Misa tradicional, y quieren volver a introducirlas. Así que proponen, y de hecho practican, el uso del latín, la celebración ad orientem, el canto gregoriano, etc. Todas estas cosas son buenas. Pero cuando los reformadores dijeron que había que sacrificarlas en aras de la comprensibilidad, no estaban del todo equivocados. Pensando en la comprensión palabra por palabra, en la comunicación verbal, es perfectamente cierto que, a menos que seas un latinista sobrehumano, es más difícil seguir el Canon en latín que en lengua vernácula. A menos que seas un lector de labios, es aún más difícil si es silencioso. A menos que tengas ojos de rayos X, es aún más difícil si el sacerdote está de espaldas a ti.

El papa Pablo VI dijo, utilizando una frase de Jungmann, que el latín era una "cortina" que oscurecía la liturgia, y que había que retirarla. Sí: si se tiene una comprensión muy limitada de la participación. Pero esa es la comprensión de la participación en la que se basó toda la reforma.
En la tercera parte "Caer entre dos taburetes", Shaw hace explícitas las suposiciones de los reformadores y por qué están equivocadas [3]. Luego explica lo que sucede cuando se intenta "mezclar y combinar":
El Novus Ordo está orientado a la comprensión verbal. Puede que le falten otras cosas -seguro que la gente de la Reforma nos lo dice-, pero en cuanto a la comprensión de los textos litúrgicos hay que decir que tiene bastante éxito. Se leen de forma agradable y clara, normalmente amplificada, en la lengua materna (al menos para los que tenemos una lengua principal como lengua materna, y vivimos donde es una lengua oficial); el vocabulario (al menos hasta la nueva traducción) no es desafiante. Sí, entendemos el mensaje, a nivel intelectual, palabra por palabra.

Decir que el Vetus Ordo funciona a otro nivel es afirmar lo evidente. Ni siquiera se pueden oír las partes más importantes, que se dicen en silencio. Si se pudieran oír, estarían en latín. Y sin embargo, de alguna manera, tiene sus partidarios. Comunica algo, no a pesar de estas barreras de la comunicación verbal, sino por medio de las mismas cosas que son claramente barreras a la comunicación verbal. El silencio y el latín son, en efecto, los medios más eficaces que emplea el Vetus Ordo para comunicar lo que comunica: el mysterium tremendum, la asombrosa realidad de Dios hecha presente en la liturgia.

Si tomas el Novus Ordo y lo haces verbalmente incomprensible, o tomas el Vetus Ordo y le quitas el latín y el silencio, no estás creando la liturgia ideal. Se corre el grave peligro de crear algo que no es ni pescado ni pájaro: que no funciona en ninguno de los dos niveles.
En la parte 4, "¿Novus Ordo en latín?", Shaw une sus diversos puntos:
Un misal de compromiso, con "lo mejor" de la Forma Ordinaria y de la Forma Extraordinaria, podría resultar algo que no permitiera a los fieles comprometerse con él de forma efectiva, ni de la forma tradicional ni de la forma típica del Novus Ordo.

La idea de que se puede hacer que la Misa Tradicional en latín sea más fácil de participar haciendo varios cambios -utilizando la lengua vernácula, teniendo oraciones silenciosas en voz alta, haciendo que el sacerdote esté de cara al pueblo- se basa en la idea de que sólo hay un tipo de participación significativa, y es una participación intelectual, verbal: una comprensión de la liturgia por medio de la comprensión de los textos litúrgicos palabra por palabra, tal como se dicen. Pero, como argumenté, esto no es así....

También advertí que algo similar puede ocurrir desde la otra dirección. Si se toma el Novus Ordo y se pone en latín, por ejemplo, se elimina instantáneamente gran parte del compromiso intelectual y verbal para el que se diseñó el Misal de 1970. ¿Creará un sentido de lo sagrado para compensar? Tal vez. Pero todo el rito se ha configurado mal, desde ese punto de vista, y la mayoría de los católicos en los bancos no encontrarán en absoluto obvio cómo permitirse comprometerse con él de la manera apropiada, en el contexto de las señales mixtas que están recibiendo de las ceremonias y los textos....

Si vamos a hablar del futuro, de lo que hay alguna posibilidad de que realmente funcione con el grueso de los católicos de a pie, la “Reforma de la Reforma” se basa en un terrible error. El error es suponer que se puede preservar lo que es atractivo de una Forma y combinarlo con lo que es atractivo de la otra. No se puede, porque son incompatibles.... [En la Forma Extraordinaria son precisamente las cosas que impiden la comunicación verbal las que facilitan la comunicación no verbal: El latín, el silencio, el culto ad orientem, etc. Un intento de aumentar la comunicación verbal en la Forma Extraordinaria destruirá lo que la hace atractiva.

Del mismo modo, un intento de introducir más "sentido de lo sagrado" en la Forma Ordinaria reducirá radicalmente su gran atractivo: la facilidad de la comunicación verbal. No digo que no sea una buena idea intentarlo, sólo digo que hay que tener mucho cuidado.
(En la parte 5, "¿1965?", Shaw explica por qué el "misal interino" de 1965 también está entre dos aguas: ni es lo que pedía la Sacrosanctum Concilium ni ha conservado el sutil complejo de cualidades del usus antiquior. Es quizás el peor de todos: ni el pez viejo ni la gallina nueva. Insto a mis lectores a que, en su tiempo libre, vayan a leer la serie completa de Shaw, ya que en cada uno de los cinco artículos hace muchas puntualizaciones que he tenido que omitir en aras del espacio).

En cuarto y último lugar, a menudo se reprocha a los devotos del Misa Tradicional en Latín que tenemos una visión demasiado "estética" de la liturgia, o a la inversa, que pensamos demasiado en términos de "devoción" y "reverencia" (¡como si estas cosas fueran realmente un problema!). Pero la verdad es que el Misa Tradicional en Latín es inherentemente estética y devocional, y la lengua latina es un componente importante en su composición genética.

Por otro lado, aquellos que sabiendo que el Novus Ordo fue concebido por Pablo VI (y otros) para ser en la lengua vernácula, ahora buscan que sea en latín, son realmente culpables de una especie de esteticismo y devocionalismo. En este escenario, el latín se convierte en un adorno y una mistificación, como los "otros olores y campanas" que dan la ilusión de continuidad de nuestro culto litúrgico y empañan las profundas diferencias de contenido entre lo antiguo y lo nuevo.

Es ese dragón de la opcionalidad que asoma su fea cabeza una vez más. La Misa Tradicional en Latín tiene que ser básicamente en latín: la lengua es hueso de su hueso, carne de su carne. Está escrito en su certificado de nacimiento y en su pasaporte. Sí, lo sé, lo sé: los iroqueses acabaron teniendo parte de la antigua liturgia en su propia lengua, y hay una misa glagolítica, y los anglicanos de la alta iglesia hicieron un misal romano cranmerizado, etc. Pero el 99,9% del tiempo, la antigua liturgia romana era en latín, y lo mismo ocurre hoy en día en miles de lugares de misa a través de un centenar de países. Mientras que en el Novus Ordo, incluso la lengua utilizada es una opción, como tantas otras cosas. En consecuencia, alguien tiene que elegir hacer la nueva misa en latín. Esta elección, como otras opciones, crea instantáneamente una polarización, de una manera que no lo hace algo inevitable, algo simplemente dado [4].

En resumen, el Novus Ordo en latín no es una solución para nuestros males. Es una ilusión incómoda que confundirá a algunos, decepcionará a otros y no inspirará a nadie. La única solución, tanto a corto como a largo plazo, es una adhesión inflexible y de principios a la gran tradición litúrgica latina, que nadie en la tierra tiene la autoridad de proscribir, y a la que sería un suicidio espiritual renunciar.


Notas:

[1] Exhortación Apostólica Evangelii Nuntiandi, n. 42.

[2] Mosebach utilizó esta frase para describir el rito tradicional de lectura del Evangelio, pero se presta a describir toda la liturgia clásica.

[3] "He descrito el proceso histórico por el que hemos llegado a una liturgia de la que se han eliminado sistemáticamente el drama, el gesto, el misterio, el asombro y la belleza. Todavía queda algo, pero menos que antes; la cuestión es que su eliminación no fue accidental, sino deliberada y sistemática. Había un principio en juego: La misa debe ser fácilmente comprensible. El teatro, la poesía, todo lo que está oculto a la vista o en una lengua extranjera: son inevitablemente más difíciles de entender. ¿Y quién puede discutir el principio? Lo que los reformadores daban por sentado era la suposición de que estamos hablando de comunicación verbal. Por lo tanto, saquemos a la luz esta suposición: La misa debe ser fácilmente comprensible en el nivel de la comunicación verbal.

De repente parece menos evidente. ¿Es posible que lo que es más comprensible a nivel verbal sea en realidad menos comprensible, o, para usar otro término favorecido por los liturgistas, significativo, tomando las formas de comunicación verbal y no verbal juntas? Escuchen lo que observó el padre Aidan Nichols OP (Looking at the Liturgy, 59): ‘Para el sociólogo, no es en absoluto evidente que los ritos breves y claros tengan un mayor potencial transformador que los ritos complejos, abundantes, fastuosos, ricos y largos, provistos de un ceremonial elaborado”.

Dicho así, está bastante claro. Es perfectamente posible que el esfuerzo por hacer que la misa sea más significativa a nivel verbal haya tenido un efecto tan deletéreo en su aspecto no verbal que hayamos acabado con algo que es menos significativo en su conjunto”.

[4] Además, cuando se hace algo tradicional pero opcional en el Novus Ordo, se convierte así en un logro personal planteado por la discreción pastoral, la convicción intelectual y el buen gusto del celebrante, y por lo tanto refleja su personalidad o "ars celebrandi"


One Peter Five

No hay comentarios: