CARTA APOSTÓLICA
SACRIFICIUM LAUDIS
LLAMANDO A LAS ÓRDENES RELIGIOSAS
A PRESERVAR EL OFICIO LATINO
PAPA PABLO VI
A los moderadores supremos de los institutos religiosos clericales obligados al rezo coral del Oficio divino.
Hijos amados, salud y bendición apostólica
Vuestras familias, entregadas como están a Dios, siempre han honrado, como ofrenda de labios que confiesan a nuestro Señor, el 'Sacrificio de alabanza': es decir, los salmos y los himnos con los que las horas, los días y las estaciones de el año se santifica con devoción religiosa, en medio del cual el Sacrificio Eucarístico brilla, como si fuera el sol, y atrae todas las cosas hacia sí. Con razón se sostiene que nada debe preferirse a una obra tan santa como esta. No es difícil percibir cuánto honor rinde al Creador de todas las cosas, o qué beneficios confiere a la Iglesia. Habéis demostrado, siguiendo esta forma fija e incesante de oración, la importancia que tiene el culto divino para la sociedad humana.
Sin embargo, de las cartas que algunos de ustedes han enviado, y de muchas otras fuentes, nos enteramos de que sus comunidades o provincias han introducido prácticas discordantes en la sagrada liturgia (hablamos solo de las que pertenecen al rito latino) .Algunos son muy fieles a la lengua latina, otros desean utilizar la lengua vernácula dentro de la oficina coral. Otros, en varios lugares, desean cambiar ese canto que se llama 'gregoriano', por melodías recién acuñadas. De hecho, algunos incluso insisten en que el latín debería suprimirse por completo.
Debemos reconocer que estas solicitudes nos han perturbado y entristecido un poco. Cabe preguntarse cuál es el origen de esta nueva forma de pensar y esta repentina aversión por el pasado; uno bien puede preguntarse por qué se han fomentado estas cosas.
Ustedes mismos saben cuánto amamos a sus familias religiosas y cuánto las valoramos. No pueden tener ninguna duda de esto. A menudo nos hemos maravillado con los ejemplos de santidad sobresaliente y los productos del aprendizaje profundo que los ennoblecen. Creemos que es una felicidad si somos capaces, de cualquier manera legal y adecuada, de apoyarlos, cumplir con sus deseos, pensar en su mejora. [1]
Sin embargo, las cosas que hemos mencionado están ocurriendo a pesar de que el Concilio Vaticano II Ecuménico, después de la debida deliberación, declaró su mente de manera solemne (Sacrosanctum Concilium, 101,1), y después de la publicación de normas claras en Instrucciones posteriores. En la primera Instrucción (ad exsecutionem Constitutionis de sacra Liturgia recte ordinandam), publicada el 26 de septiembre de 1964, se decretó lo siguiente: Al celebrar el Oficio divino en coro, los clérigos están obligados a preservar la lengua latina (n. 85). En la segunda Instrucción (de lingua in celebrandis Officio divino et Missa 'conventuali' aut 'communitatis' apud Religiosos adhibenda), publicada el 23 de noviembre de 1965, dicha ley fue reforzada, [2] Por tanto, mientras no se establezca otra disposición lícita, estas leyes están en vigor y exigen la obediencia en la que deben sobresalir los religiosos, como queridos hijos de la santa Iglesia.
Lo que está en cuestión aquí no es solo la retención dentro de la oficina coral de la lengua latina, aunque, por supuesto, es correcto que esto deba ser guardado con entusiasmo y ciertamente no debe ser estimado a la ligera. Porque esta lengua es, dentro de la Iglesia latina, un manantial abundante de la civilización cristiana [3] y un tesoro de devoción muy rico. Pero es también la apariencia, la belleza y la fuerza nativa de estas oraciones y cánticos lo que está en juego: el oficio coral mismo, "la hermosa voz de la Iglesia en el canto'' (Cf. Confesiones de San Agustín, Bk 9, 6). Vuestros fundadores y maestros, los santos que son, por así decirlo, tantas luces dentro de vuestras familias religiosas, os lo han transmitido. Las tradiciones de los ancianos, su gloria a lo largo de los siglos, no deben ser menospreciadas. De hecho, su manera de celebrar el oficio coral ha sido una de las principales razones por las que estas familias suyas han durado tanto y felizmente han aumentado. Por tanto, es muy sorprendente que, bajo la influencia de una agitación repentina, algunos piensen ahora que debería abandonarse.
En las condiciones actuales, ¿qué palabras o melodías podrían reemplazar las formas de devoción católica que ha utilizado hasta ahora? Debería reflexionar y considerar cuidadosamente si las cosas no irían peor en caso de que se descartara esta hermosa herencia. Es de temer que el oficio coral se convierta en una mera recitación insulsa, sufriendo de pobreza y engendrando cansancio, como quizás ustedes mismos sean los primeros en experimentar. Uno también puede preguntarse si los hombres vendrían en tal número a sus iglesias en busca de la oración sagrada, si su lengua antigua y nativa, unida a un canto lleno de grave belleza, no resonara más dentro de sus muros. Por tanto, pedimos a todos aquellos a quienes se refiere, que reflexionen sobre lo que desean renunciar y que no dejen que se seque esa fuente de la que, hasta el presente, ellos mismos han bebido profundamente.
Por supuesto, el latín presenta algunas dificultades, y quizás no despreciables, para los nuevos reclutas de sus santos rangos. Pero tales dificultades, como ustedes saben, no deben considerarse insuperables. Esto es especialmente cierto para ustedes, que pueden dedicarse más fácilmente al estudio, estando más apartados de los negocios y las molestias del mundo. Además, esas oraciones, con su antigüedad, su excelencia, su noble majestad, seguirán atrayendo hacia ustedes a hombres y mujeres jóvenes, llamados a la herencia de nuestro Señor. Por otro lado, ese coro del que se quita este lenguaje de maravilloso poder espiritual, que trasciende los límites de las naciones, y del que se quita esta melodía procedente del santuario íntimo del alma,
En todo caso, amados Hijos, las solicitudes antes mencionadas se refieren a cuestiones tan graves que no podemos concederlas, ni derogar ahora las normas del Consejo y de las Instrucciones antes señaladas. Por lo tanto, le rogamos encarecidamente que considere esta compleja cuestión en todos sus aspectos. Por la buena voluntad que tenemos para con ustedes y por la buena opinión que tenemos de ustedes, no estamos dispuestos a permitir lo que podría empeorar su situación, y que bien podría traerle una pérdida leve, y que sin duda le traería un enfermedad y tristeza sobre toda la Iglesia de Dios. Permítanos proteger sus intereses, incluso contra su propia voluntad. Es la misma Iglesia que ha introducido la lengua vernácula en la sagrada liturgia por motivos pastorales, es decir, por el bien de las personas que no saben latín.
Obedezcan, entonces, estas prescripciones con sinceridad y tranquilidad. No es un amor excesivo por las viejas costumbres lo que nos impulsa (4). Se derivan, más bien, de Nuestro amor paternal por ustedes y de Nuestra preocupación por el culto divino.
Por último, os impartimos con mucho gusto a vosotros y a vuestros religiosos, como prenda de los dones celestiales y como signo de nuestro favor, la bendición apostólica en nuestro Señor.
Dado en Roma, junto a San Pedro, el día 15 del mes de agosto, fiesta de la Asunción de la Santísima Virgen María, del año 1966, cuarto de Nuestro pontificado.
[1] Leer consulendi ('consultar los intereses de') por consuendi ('coser juntos').
[2] La segunda 'Instrucción' permitía el uso de la lengua vernácula cuando las comunidades religiosas a cargo de 'una parroquia, un santuario o una iglesia a la que asistía un gran número de fieles' recitaban alguna parte del oficio con los fieles. Uno puede lamentar la laxitud de esta prescripción; pero el presente texto, procedente del legislador supremo, debe considerarse una interpretación auténtica del mismo. En otras palabras, las comunidades religiosas a las que se dirige el Papa pueden no considerar el latín como la excepción y la lengua vernácula normal.
[3] Los traductores de la colección autorizada titulada 'Documentos sobre la liturgia, 1963-1979: Textos conciliares, papales y curiales' (DTL) interpretan a christiani cultus humani simplemente como 'cultura', en lugar de como 'civilización cristiana'.
[4] Quas non immodicus amor morum veterum suggerit. DTL traduce esta frase, "los mandatos que sugiere un gran amor por sus propias observancias antiguas"; pero parece más bien que el Papa Pablo está anticipando aquí una probable objeción a sus mandatos. Immodicus no significa "pequeño" sino "excesivo" o "exagerado".
No hay comentarios:
Publicar un comentario